15.4 C
Paris
jeudi, septembre 21, 2023
AccueilEntrepriseLa traduction juridique, c’est quoi au juste ?

La traduction juridique, c’est quoi au juste ?

Date:

Histoires liées

Comment bien choisir son restaurant d’entreprise?

Il est important de bien choisir son restaurant d'entreprise....

Local commercial : Quels critères suivre pour bien le choisir ?

Après la création de votre société, son développement et...

Événements professionnels : différents types et avantages principaux !

Une entreprise doit impérativement communiquer si elle souhaite se...

5 raisons d’améliorer le quotidien des employés en télétravail

Avec l’avènement du coronavirus, le télétravail est devenu la...

La traduction juridique est une branche de la traduction technique. Elle se consacre aux textes de sciences juridiques et aux documents à caractère légal, tels que : les lois, les contrats, les manuels de droit ou les ouvrages académiques. La traduction juridique, comme tout autre type de traduction technique, est caractérisée par une terminologie spéciale et un vocabulaire précis.

Qui peut réaliser une traduction juridique ?

Dans le domaine de la traduction en général, et pour les spécialités de la traduction technique en particulier, la fidélité de la traduction au document original est indispensable. Par conséquent, le travail de la traduction juridique doit être assuré par des traducteurs professionnels compétents. Ils doivent également être capables de reproduire le texte source en évitant les ambiguïtés dans le sens.

Un traducteur généraliste ne peut pas faire une traduction juridique sans grandes difficultés, car les expressions et les termes utilisés dans les textes juridiques ne font pas partie de la langue parlée au quotidien. Il est également indispensable d’avoir de bonnes connaissances en droit dans les langues source et cible pour les comprendre et pouvoir les traduire correctement.

De plus, il y a des cas où la traduction juridique doit être certifiée pour être considérée comme un document officiel par les autorités. Pour ce faire, elle doit être certifiée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur expert agréé par l’Etat qui a été assermenté auprès de la Cour d’Appel de sa région.

Où peut-on effectuer une traduction juridique ?

Le traducteur juridique travaille soit d’une façon libérale dans son propre bureau de traduction juridique soit avec une agence de traduction qui fournit les services de traduction juridique. Il est souvent préférable d’acquérir ce genre de services de traduction chez une agence parce qu’elle emploie plusieurs traducteurs spécialisés en différentes branches de droit et maîtrisant de nombreuses combinaisons de langues. Cela permet à cette équipe de traducteurs de prendre en charge les différents types de traduction juridique avec aisance et exactitude.

De plus, les agences de traduction, comme Protranslate, ont suffisamment de traducteurs pour exécuter plusieurs tâches à la fois, ce qui fait qu’ils ne prennent pas beaucoup de temps pour en finir avec une seule traduction. Leur travail est donc plus rapide et plus efficace. Enfin, la relecture, la révision et le contrôle qualité des traductions effectuées sont généralement assurés par une équipe de relecteurs qui révisent tout le travail et vérifient qu’il est conforme à l’original, exacte, et exempt de fautes.

Kévin
Kévin
Je travaille au pôle Ressources Humaines d'une entreprise de plus de 200 salariés ! La management, ça me connait :)
Paris
averses de pluie
15.4 ° C
16.2 °
14.4 °
91 %
4.6kmh
100 %
jeu
16 °
ven
18 °
sam
18 °
dim
22 °
lun
20 °

Dernière