Home Entreprise Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise ?

Comment choisir une agence de traduction pour son entreprise ?

by Kévin

L’importance des contenus multilingues dans le monde de l’entreprise ne cesse de croître ces dernières années. Aujourd’hui, dire qu’ils y sont indispensables n’est pas exagéré. Fournir des contenus multilingues de qualités est donc devenu essentiel. Pour y parvenir, la plupart des entreprises demandent des services de traductions chez des agences. Cependant, dénicher la bonne peut être une tâche ardue, vu la variété des offres disponibles. Vu l’importance d’une sélection judicieuse d’un partenaire linguistique, voici quelques conseils pour vous guider dans votre choix.

Identifier de façon claire et précise ses besoins

Le choix d’une agence de traduction ne se fait pas à l’aveuglette. Il est en effet important de déterminer les besoins de son entreprise. C’est une étape préliminaire très importante à ne pas négliger si vous ne voulez courir le risque de choisir une agence de traduction inadéquate. Que ce soit une agence parisienne ou une agence lyonnaise qui traduit vos textes, ce sont vos besoins qui décideront de son éligibilité à vous servir de partenaire linguistique. Pour débuter cette étape préliminaire, il faut déterminer le partenariat adapté à votre entreprise.

À partir de la stratégie d’entreprise, il est possible de définir la relation à entretenir avec votre partenaire linguistique. De ce fait, il est possible de définir la durée du partenariat. Cette dernière donnant la fréquence de vos besoins de traduction : ponctuels ou à plus long-terme. Ensuite vient le choix des langues de traduction selon le marché visé. Selon que votre entreprise a une présence internationale ou que vous prévoyez d’étendre votre activité dans un nouveau pays, le marché visé est différent.

 Il en est de même pour vos besoins en services de traduction. Ainsi, la recherche d’un service de traduction et d’interprétation nécessite la prise en compte des combinaisons de langues des plus communes aux plus rares. Un autre point essentiel à expliciter est la nature de vos besoins de traduction ou d’interprétation. Vous êtes un industriel automobile ? Ou vous êtes dans le secteur du e-commerce ? Le choix de l’agence lorsqu’il s’agit d’un secteur spécifique n’est surtout pas à laisser au hasard.

Ainsi, il faudra établir un cahier des charges dans lequel seront listés le ou les types de services qui vous intéressent.

Étudier de manière détaillée chaque partenaire linguistique potentiel

Suite à l’identification des besoins de votre entreprise vient la recherche proprement dite de l’agence de traduction adaptée. Elle commence par une étude détaillée des agences sélectionnées. Il faut vérifier entre autres que l’Interface Traduction de l’agence sélectionnée est à la hauteur de vos attentes.

  • Vérifier sa réputation : une agence de traduction idéale doit être reconnue dans le milieu professionnel. Il est possible d’en savoir plus sur une agence de traduction en visitant son site web. Les agences y consignent leurs expertises. Il est ainsi possible d’évaluer la prise en main des projets par l’agence. Mais aussi, de vérifier la bonne compréhension du jargon de votre secteur.
  • Faire attention au secteur d’activité : les agences de traduction se distinguent chacune par leurs services correspondant à une cible spécifique. Il est donc recommandé de choisir une agence destinée aux professionnels spécialisés dans le secteur d’activité de votre entreprise.
  • Étudier les cas clients : cela permet de visualiser les projets réalisés dans votre domaine, vous donnant un aperçu des challenges gérés par l’agence.
  • Faire attention aux technologies de traduction utilisées par l’agence : il est par exemple essentiel que votre future agence soit en mesure de traiter les différents formats de fichiers utilisés par votre entreprise. Et cela, que ce soit de simples documents Word, ou des fichiers Indesign ou XML. 

Notons que cette étude doit s’appliquer à chaque fois qu’une agence de traduction est sélectionnée.

Une prise de contact et une évaluation minutieuse pour assurer votre choix

Une fois l’étude du site internet achevée, il est recommandé d’entrer en contact avec des interlocuteurs spécialisés au sein de l’agence. Cela vous permettra de vous faire un premier avis grâce à la qualité de l’échange. Pour un projet à long terme, il est nécessaire de vous sentir à l’aise avec les personnes qui seront en charge de vos projets à l’avenir.

Dans la mesure du possible, choisissez une agence proche de votre entreprise géographiquement. Pour la traduction de vos documents, les agences mettront à votre disposition leurs meilleurs traducteurs. Il est cependant essentiel d’effectuer des tests de qualité afin de vous assurer de la légitimité de ses traducteurs à travailler sur vos documents. Une fois cela fait, vous pouvez profiter des services de votre agence de traduction l’esprit tranquille.

related posts